Paludes 516 du vendredi 27 février 2009
Par Nikola le vendredi 27 février 2009, 12:51 - Emissions - Lien permanent
Au programme, deux lectures (Alberto Manguel, Jean-Pierre Martinet) et l'Arrache-Coeur 292 (Alberto Ongaro, Alberto Manguel, Thomas Bernhard), à écouter sur cette page.
LECTURES:
- La Cité des mots (The City of Words, 2007) d'Alberto MANGUEL, traduit de l'anglais, Canada, par Christine Leboeuf, éd. Actes Sud, coll. Lettres anglo-américaines, 2009: Lecture par Carole
- La grande vie (1979) de Jean-Pierre MARTINET, éd. L'Arbre Vengeur, 2006: Lecture par Nikola...
ARACHE-COEUR 292:
La Partita (1986) d'Alberto ONGARO, traduit de
l'italien par Jean-Luc Nardone et Jacqueline Malherbe-Galy, éd. Anacharsis,
2009:
La Taverne du doge Loredan a été présentée ici. Le Secret de Caspar Jacobi ici.
La Cité des mots (The City of
Words, 2007) et La Bibliothèque, la nuit (The Library at
Night, 2006) d'Alberto MANGUEL, traduits de
l'anglais, Canada, par Christine Leboeuf, éd. Actes Sud, 2009 et 2006 respectivement (coll.
Babel, 2009 pour le second):
Marcher (Gehen, 1971),
traduit de l'allemand par Eliane Kaufholz, éd. Gallimard, 1987 et Oui
(Ja, 1978), traduit de l'allemand par Jean-Claude Hémery, éd.
Gallimard, 1980, de Thomas BERNHARD, tous deux
repris dans Récits 1971-1982, éd. Gallimard, coll. Quarto, 2007:
D'autres textes tirés du même volume ont été présentés ici (L'Origine et La Cave), ici (Le Souffle et Le Froid) et ici (Un enfant), par Nikola...
Commentaires
Merci Nikola pour cette chronique enjouée sur la partita, passionnante évocation de l'oeuvre d'Ongaro, qui a ravivé mes souvenirs de lecteur.
Je partage votre réserve par rapport à la Taverne. Je le considère plus classique mais tout de même très très efficace.Il n'en reste pas moins un excellent moment de lecture qui se démarque largement de ce qu'on peut trouver en librairie.
Je devrais recevoir bientôt El Ultimo Lector de Toscana, dont votre chronique m'a largement mis l'eau à la bouche. De plus, je m'attaque bientôt au Roi et la Reine de Sander.
Salutations.
Merci beaucoup, Nikola, de cette subtile et passionnante introduction à "La Partita", livre que je vais m'empresser de lire car tu as su éveiller en moi un très grand intérêt et curiosité! C'est là ton grand talent! Sur un site italien, j'ai lu qu'Ongaro avait obtenu pour ce roman la prestigieuse distinction "Super Campiello" (en 1986).Il mentionne qu'il peina à l'écriture du roman, qu'il écrivit par séquences essayant ensuite de tisser entre elles des liens, inventant au fur et à mesure des nouveaux personnages. En décembre 2008, lors d'un entretien accordé à un journaliste italien qui lui posait la question s'il était vrai qu'il n'écrirait plus, il répondit qu'en effet cela avait été son intention mais ses traducteurs français l'en ont dissuadé ("mais tu es fou?"). Alors il a décidé d'essayer de travailler à une histoire qui pourrait partir de Singapour sur les traces de Joseph Conrad...
Aventures et mystères en perspective! :-). Les lecteurs tombés sous le charme des autres romans de cet écrivain ne peuvent que s'en réjouir!
Timo
Cher Nikola, chère Carole,
Voir :
Merci encore une fois pour les judicieuses sélections auxquelles vous procédez de semaine en semaine. Alberto Manguel est pour moi, depuis longtemps, un véritable magicien qui sait communiquer avec des mots sensibles une passion des livres que j'ai rarement rencontrée ailleurs. J'ai découvert, il y a peu, une série de 5 DVD reprenant les interventions qu'il a données lors du Festival littéraire "Lettres d'automne" de Montauban en 2006 pour lequel il était invité. C'est à découvrir absolument...mais je suis sûre que je ne vous apprends rien ici
http://travelprod.free.fr/dossier_P...
http://www.confluences.org/lettres/...
Amitiés littéraires,
Irma Vep
Merci à vous trois, fidèles entre les fidèles, d'avoir ainsi fait partager aux lecteurs de ce blog vos réactions et impressions.
Merci Edwood, ardent défenseur de l'oeuvre d'Alberto Ongaro à qui vous avez emprunté son titre de Taverne du doge Loredan pour créer votre passionnant blog. Peut-être me suis-je mal exprimé, mais je n'ai nulle réserve sur ce fabuleux roman d'Ongaro, qui me l'a fait connaître, et que je continue de placer parmi les oeuvres maîtresses de la littérature.
Merci chère Timo, pour toutes les raisons que tu sais et qu'il n'est nul besoin de transcrire ici. Je suis heureux d'apprendre qu'Ongaro a décidé de ne pas abandonner l'écriture. Mais avant de suivre Conrad avec lui, quel plaisir ce serait si Anacharsis nous traduisait les romans déjà parus! Il faudrait leur envoyer une pétition revêtue de nos signatures pour faire naître un mouvement d'envergure: "Il faut traduire Ongaro!"
Merci enfin à vous, chère Irma Vep, de nous faire part de ces précieux renseignements, que je ne connaissais guère, et dont je ne crois pas non plus que Carole ait eu vent. Manguel ne peut qu'enchanter des lecteurs tels que nous, à qui la fiction importe tant. Merci de ces liens que vous nous livrez, et c'est l'occasion de rappeler votre propre site, si intéressant. N'oubliez pas que je brûle de lire vos impressions de lecture sur Hemlock !
A vous trois, merci encore, et à bientôt sur ces pages.
Littérairement vôtre!
Nikola...
Je suis ravi de voir cette échange pertinent.
Nikola, j'ai dû mal m'exprimer. Je voulais dire que je comprenais que vous placiez La partita un cran en-dessous de La Taverne, chef-d'oeuvre parmi les chefs-d'oeuvre. Ravi de voir que son oeuvre commence gentiment à sortir de l'ombre et qu'elle plait.
Irma, où en êtes-vous de sa découverte? Je crois que vous vous êtes procuré La Taverne (en poche) et La partita.
Je suis tout à fait pour un mouvement en faveur de la traduction progressive de toutes ses oeuvres. Je vous invite à intervenir ici http://www.lekti-ecriture.com/bloc-...!?pub=0#pr
et à envoyer des mails à cette adresse anacharsis@lekti-ecriture.com
Le rythme de parution est rassurant et je ne doute pas qu'une maison comme Anacharsis poursuivra son effort en faveur de son oeuvre. Je n'ai à vrai dire pas de retours concernant les ventes de celles-ci mais si La Taverne voit le jour en poche, n'est-ce pas bon signe?
Concernant un éventuel prochain roman de Ongaro, merci à Timo pour ces informations. Ongaro m'a fait savoir, lors d'un récent échange (http://latavernedudogeloredan.blogs...) qu'il avait quelque chose en tête, mais rien sur le papier encore. J'espère qu'il nous comblera une fois de plus. Conrad figure parmi ses auteurs favoris et cela ne m'étonne pas qu'il l'aie associé à sa prochaine oeuvre.
D'ailleurs, je vous conseille vivement le chef-d'oeuvre dont la lecture lui a amené une situation comparable au personnage principal de La Taverne. Je veux parler de Sous le volcan, de Malcolm Lowry.
C H U T !!
Même si je ne devrais pas en parler, un autre roman de Ongaro, Rumba devrait être traduit en français par Anacharsis, mais pas avant...2010. Il va falloir sérieusement cultivier notre patience.
Quant à un projet actuel d'Alberto Ongaro, il m'a confirmé qu'il travaillait sur un roman qui part sur les traces de Conrad depuis un hôtel réel "Raffles hôtel", qui donnerait le titre au roman. Pour le reste, il faudra encore patienter...
Mais tu es dans le secret des dieux, cher Edwood!
Le Raffles Hotel... Hum, voilà qui semble bien passionnant. Et la présence de Conrad n'est vraiment pas pour me déplaire!
Amitiés,
Nikola...